描述:Credo in Deum , Patrem omnipotentem, creatorem coeli et terrae.又信耶稣基督,他是我们的儿子,是我们的主。Qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine: passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus: descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad coelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: Inde venturus est judicare vivos, and mortuos.信仰圣灵:神圣的天主教,圣洁的圣餐,赦免的罪,复活的肉体,永恒的生命。Amen. 1847年的牧师手册"Rituale Romanum"建议用"clara voce"大声念出"Credo",就像战斗前的士兵。这段祷告之后通常是"Pater Noster"(我们的父亲),这是一个最内在的祷告。
描述:Pater Noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, asut in coelo, et in terra.赐给我们的生活,让我们的生活更美好,让我们的债务更少,就像我们的债务更少一样。阿门。 这是一个内心深处的祈祷,是在战斗性的"Credo"祈祷之后的请求。出自1847年的牧师手册"Rituale Romanum"
描述:神父用大拇指蘸上大教堂的油,在新生儿的胸前涂抹,并像画十字架一样移动手说:"Ego te linio oleo salutis in Christo Jesu Domino nostro, ut habeas vitam aeternam。阿门。"然后牧师将圣水浇在新生儿的头上,并将手移动为十字架,强调说:"Ego te baptizo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti."至少牧师说:"Vade in pace, et Dominus siti tecum。Amen." 来自"Rituale Romanum"牧师手册1847年版:洗礼公式。
描述:Cum igitur Poenitentem absolvere voluerit, injuncta ei prius, et ab eo acceptata salutari poenitentia, primo dicit:" Misereatur tui, omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.Amen". Deinde dextera versus Poenitentem elevata, dicit:"Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum tuorum triuat tibi omnipotens, et misercors Dominus.阿门。Dominus noster Jesus Christus te absolvat; et ego auctoritate ipsius te absolvo ab omni vinculo excommunicationis, suspensionis, et interdicti, in quantum possum, et tu indiges".< /p> Deinde:"Ego te absolvo a peccatis tuis, in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.Amen". 来自"Rituale Romanum"牧师手册1847年版。罪孽赦免公式。该书对仪式的描述非常严谨。